Hétfőn megkaptuk osztályfőnöktől az ECL vizsgalapok utolsó részét, a szövegalkotást, hogy mára csináljuk meg. Ez tartalmaz egy levelet (200 szó) és egy fogalmazást (200 szó), amit meg kell írni és azt lepontozzák. Aznap nem volt kedvem írni, így maradt tegnap estére. Nagyon-nagyon-nagyon nem volt kedvem neki állni, meg úgy általában írni. Körülbelül egy órán keresztül álltam neki, és az alatt írtm föl a dátumot, illetve megszólítottam a levél címzettjét (Lieber (nem Leber! :D) Peter).
A következő egy órában haladtam valamelyest (kb. 60-70 szó XD), de nem bírtam igazán cérnával. Egészen éjfélig küzködtem a két cuccal, de sikerült befejeznem. Magamat agyhalott viccek olvasásával jutalmaztam: "Figyelj haver! Ha megírsz egy bekezdést, akkor elolvashatsz egy oldalt! Na?". Jó volt. Na de anyám nem bírta a folytonos nyavajgásom, és fölvetette, hogy fordíttassak online fordítóprogrammal. Hogy megmutassam neki, hogy mennyire nem használhatóak ezek a cuccok, beírtam két - bonyolult - mondatot arról, hogy mekkora egy rakás szerencsétlenség ez a holmi. A következőt adta ki eredménynek:
...Kurzstunde und Kurzstunde fordíttassam Kurzstunde ab Kurzstunde damit Kurzstunde das Kruzstunde Scheisse Kurzstunde Übersetzprogramm von Kurzstunde Kurzstunde...
Azt hiszem, nem kell mondanom, hogy mit akartam lefordíttatni, de ez a Kurzstunde, ez meglepett. :D Mint valami eszelős, vagy 60 Kurzstundét belerakott a két mondatba, volt, hogy egy helyre többet is. A legviccesebb akkor, ha párszor magunkban begyakoroljuk, majd utána hirtelen hangosan elkezdjük hadarni... :DDD Garantált röhögés. Hatásában emlékeztet kicsit az orfűi barackevésre. :D
Azon azért csodálkozom, hogy lefordította, hogy Scheisse...
Kommentek